La traduction audiovisuelle, Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

 

Ouvrage dirigé par Stephanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson et Julio de los Reyes Lozano.

OBJECTIF : Toutes les facettes de la traduction audiovisuelle en un seul volume

  • la traduction audiovisuelle est un champ d’étude en pleine effervescence.
  • le volume couvre un large éventail d’objets et de méthodologies.
  • les recherches et les expériences analysées sont de diverses origines géographiques et culturelles.

Ce numéro réunit un ensemble d’articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques.  Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l’acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. la deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Enfin, le livre se termine par un ensemble d’articles qui ouvre sur d’autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l’enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

Stephanie Genty et Sabrina Baldo de Brébisson sont maîtres de conférences à l’université d’Évry Paris Saclay où elles enseignent la traduction spécialisée et audiovisuelle ; Julio de Los Reyes Lozano est enseignant-chercheur à l’universitat Jaume I, Espagne, où il assure des cours de français pour traducteurs et de traduction audiovisuelle.

Lien éditeur

Retour à la liste d'actualités