Ce colloque vise à explorer les effets des circulations culturelles transatlantiques dans les parcours individuels et collectifs des artistes femmes (XVIIIe-XXIe siècles) dans les divers domaines de la création (cinéma, littérature, arts visuels, arts de la scène, musique, architecture…).
Retrouvez ici le programme complet.
Ce colloque est organisé avec le soutien de la Graduate School Humanités — Sciences du Patrimoine, de l’Université Paris Saclay de l’International Research Project « Transatlantic Cultures » (CNRS) et de la Fondation Royaumont par :
Colloque international axé sur les nouvelles formes d'écriture narrative, destinées dès leur conception à plusieurs supports. Différente de la déclinaison transmédiatique d'une oeuvre initiale sur plusieurs supports, l'écriture polynarrative explore d'emblée les ramifications possibles sous forme de parcours rhizomique au sein du projet initial qui se ramifie éventuellement sur plusieurs supports médiatiques.
Retrouvez ici une partie des communications.
Intervenants :
Dans chaque langue et société, il existe d'innombrables référents et concepts idiosyncrasiques. Ces spécificités sociales, ethniques, linguistiques, gestuelles, matérielles et même idéologiques, sujettes à des réécritures et interprétations continues à travers les âges, qui souvent n'ont pas d'équivalents exacts ou fonctionnels dans d'autres langue(s) et culture(s), rendent inévitablement difficile leur compréhension depuis d'autres horizons et, bien sûr, leur traduction.
Les habitudes liées à la mondialisation entraînent une variation extrême des réalités quotidiennes. Nous vivons une époque de changements radicaux dans nos façons de communiquer, dans les échanges et les organisations socioculturelles. Le temps et l'espace ne sont plus une barrière infranchissable et ces interrelations font naître de nouvelles références culturelles urbi et orbi au quotidien.
La montée en puissance des études culturelles dans les études de traduction a provoqué un changement évident dans la manière de concevoir la traduction, ainsi que dans la manière de percevoir les fonctions à remplir par le traducteur. De nos jours, le traducteur, au-delà de sa mission et de ses fonctions classiques, joue également un rôle de médiateur culturel, un changement qui implique que la maîtrise des langues de travail ne suffit plus, puisque le traducteur doit également être biculturel ou du moins avoir atteint, dans sa formation ou dans l'exercice de la pratique de la traduction, un certain degré de biculturalisme.
Au cours des dernières décennies, l'importance des références culturelles dans le monde de la traduction et de l'interprétation a suscité un grand intérêt, devenant l'un des piliers théoriques et pratiques fondamentaux de la traductologie et donnant lieu, par conséquent, à une production scientifique considérable et variée.
En ce qui concerne les dénominations de ce phénomène, il existe des termes tels que realia, inventé par Vlakhov et Florin ; culturema, Oksaar (1988), Vermeer (1983), Nord (1997) ; mots culturels étrangers, Newmark (1992) ; culture-specific ítems, Franco Aixelà (1996) ; allusions, Leppihalme (1997) ; références culturelles et segments textuels culturellement marqués, Mayoral Asensio & Muñoz Martín, (1997), etc.
La traduction de références culturelles (visuelles, textuelles, sonores, générationnelles, classiques, temporelles, etc.) est sans aucun doute l'une des difficultés les plus complexes auxquelles le traducteur doit faire face et elle peut constituer un véritable casse-tête. Selon la typologie du texte, le traducteur doit résoudre la traduction des références culturelles afin de parvenir à une communication satisfaisante dans la langue et la culture cibles avec le moins de perte d'information possible. De nombreuses études ont traité et tenté d'analyser le sujet : Vinay & Darbelnet, (1957), Nida (1975), Ivir (1988), Newmark (1988, 1992), Nord (1994, 1997), Venuti (1995, 1998), Franco Aixelà (1996), Fawcett, (1998), Meschonnic (1999), Pym (2000), Hurtado Albir (2001), Eco (2003), Pederson (2005), Diaz Cintas & Remael (2007), Marcelo Wirnitzer (2007), Chaume Varela (2015), González Pastor (2018) etc.
Le VIIIe Colloque international Lucentino de Traduction et Interprétation qui aura lieu à l’Université d’Alicante du 2 au 4 novembre 2022, s'est fixé les objectifs suivants :
- Que reste-t-il de cet héritage ?
- Les plus jeunes connaissent-ils ces références culturelles ? Leur compétence phraséologique est-elle totalement différente ?
- Comment la compréhension culturelle et le modèle de mondialisation influencent-ils la traduction ?
- Quels nouveaux types de références culturelles sont associées à la mondialisation et aux nouveaux médias à la mode tels que les réseaux sociaux ?
Les principaux thèmes qui seront abordés dans le cadre de ce colloque sont détaillés, ainsi que le programme, sur le site officiel de l'événement.
Vous pouvez retrouver ici la captation vidéo.
Cette journée d’étude est consacrée aux pratiques musicales et corporelles se déroulant lors de cérémonies iranienne et afghane. Les interactions entre danse, musique et corps seront au cœur des débats qui donneront la parole aux chercheurs et aux artistes travaillant sur ces thématiques. Une approche vivante et interactive en sera proposée par la projection de réalisations audiovisuelles commentées et par une mise en pratique lors de deux ateliers créatifs.
Vous trouverez la présentation, le programme et les informations sur la journée sur le site de la BnF.
Avec Yohann Turbet-Delof, DAC de la ville de Saint-Denis, Jean-Michel Tobelem, Directeur de l'Institut d'études et de recherche option culture, modération par Isabelle Starkier, metteuse en scène.
De quelles manières les metteuses et metteurs en scène se confrontent-ils avec la politique culturelle – les DAC, les DRAC, les collectivités territoriales… ? Comment les politiques culturelles prennent-elles en compte (ou pas) les metteuses et metteurs en scène qui travaillent sur leur territoire ? Quels sont les enjeux ? En quoi les metteuses et metteurs en scène sont-ils une nécessité sur le territoire ? Quels sont les collaborations possibles et leurs limites ?
Nous tenterons de répondre à ces questions grâce à nos deux intervenants.
La rencontre sera suivie d'un cocktail.
En partenariat avec le laboratoire SLAM de l'université Paris-Saclay.
inscription par mail / événement Facebook
Né en 1961, Youri Boutoussov s’est tourné après des études d’ingénieur vers le théâtre. Il a révolutionné le théâtre traditionnel russe, notamment dans son approche de Tchekhov en créant un langage scénique original où le sujet de la narration se développe à différents niveaux, utilisant un système d’images où se mêlent cinéma, musique rock, improvisation physique et danse, tout en déplaçant l’action vers la salle. Après une dizaine d’année au Théâtre Lensoviet de Saint-Pétersbourg, il devient le metteur en scène principal du Théâtre Vakhtangov de Moscou. Parallèlement, il enseigne la mise en scène d’abord à l’Institut des Arts de la Scène de Saint-Pétersbourg, puis à l’Institut d’Etudes Théâtrales de Moscou (le GITIS). Il a également travaillé dans de nombreux pays à l’étranger et a choisi désormais, avec la situation actuelle, de venir vivre et travailler en France où il a déjà donné plusieurs stages.
Retrouvez ici le programme complet du colloque organisé par Carlos Belmonte (Université d'Evry Paris-Saclay) et Emmanuel Vincenot (Université Gustave Eiffel).
La fresque du climat, qu’est-ce que c’est ?
C’est un atelier scientifique, collaboratif et créatif de 3 heures conçu pour sensibiliser et former de façon ludique au sujet du changement climatique.
A series of four workshops aiming to help EUGLOH members discover and share their experiences through creative interaction.
Omar BOUABDELLAH (Université d'Alicante) soutiendra sa thèse de doctorat le 28 septembre 2020 à 10h30.
Vous pourrez suivre cette soutenance en cliquant ici.
Titre de la thèse : "Transfert de références culturelles dans les films Shrek: une étude de cas sur les versions sous-titrées et doublées de l'anglais vers l'espagnol, le français et l'arabe".
RÉGISSEUR: Dr D. Pedro Mogorrón Huerta.
CENTRE: Faculté de Philosophie et Lettres
Jury :
PRÉSIDENTE: DR. BRIGITTE GAUTHIER. Professeur d'université. Evry Paris-Saclay. UFR LAM
DR. VICENT MARTINES PERES. Professeur d'université. Université d'Alicante. Département de philologie catalane
DR. Mme RANYA SALAMEH. Professeur d'université. U. Saint Esprit Kaslik Liban
DR. Madame. CARMEN CUELLAR LÁZARO. Professeur d'université. Université de Valladolid. Département de philosophie français et allemand.
DR. Madame. PAOLA MASEAU, Professeur Associé de l'Université. Université d'Alicante. Département de traduction et d'interprétation.
DR. D. PABLO ZAMORA. Professeur d'université. Université de Murcie. Département de traduction et d'interprétation.
Resumen
Este estudio intenta plantear una serie de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y doblaje de las referencias culturales (RC) del inglés al español, francés y árabe de la serie de animación de las películas de Shrek. En este sentido, hemos revisado las estrategias de traducción utilizadas por los traductores según lo establecido por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían interferir en su proceso de toma de decisiones. Esto nos ayudará a identificar si existen tendencias o patrones establecidos particulares en la subtitulación y / o el doblaje de los (RC) en los tres idiomas respectivos. Además, esto nos permitirá determinar si hay categorías culturales específicas que constituyan un obstáculo en particular en la transferencia. Asimismo, en el marco de este estudio, hemos tratado de arrojar luz sobre el campo audiovisual no solo como un proceso, sino también como un producto, en particular, en el mundo árabe, en sus aspectos académicos, prácticos e industriales. Hemos explorado las normas que rigen el uso de ciertos modos audiovisuales más que otros en esta región, lo que a veces parece tan confuso y oscuro para muchos. Además, a través de este estudio, hemos analizado los desafíos que presenta el entorno audiovisual; Se trata de problemas relacionados con el medio, a saber, el espacio y el tiempo (sincronización) y la naturaleza polisemiótica del mensaje audiovisual que combina imagen, sonido, texto en pantalla y diálogo. Frente a una gran interacción en la entrega de un mensaje coherente y sincronizado en el idioma de destino, el traductor tiene que superar estos obstáculos con el fin de cerrar la brecha cultural y lingüística. Del mismo modo, en el marco de esta investigación, hemos tratado de probar la hipótesis de que el doblaje es un proceso de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización, un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). El estudio explorará si la aproximación o la distanciación lingüística y / o cultural puede ser un factor determinante en el proceso de toma de decisiones con respecto a la elección de estrategias de traducción. Para esto, hemos comparado cómo el árabe, considerado un idioma bastante distante del español y el francés, reacciona al uso de estrategias cuando se trata de traducir (RC) en los dos modos principales (subtitulación y doblaje), en comparación con el español y el francés. Con este fin, las (RC) contenidas en la serie de Shrek han sido analizadas y evaluadas para llevar a cabo esta investigación.
Abstract
This study attempts to raise a series of questions related to the strategies used in the subtitling and dubbing of the cultural references (CR’s) from English to Spanish, French and Arabic of the animation series of Shrek films. In this regard, we have reviewed the translation strategies used by the translators as set forth by (Pederson, 2005), as well as the factors that could interfere in their decisions-taking process. This will help us identify if there are any particular set of trends or patterns in the subtitling and /or the dubbing of the (CR’s) in the three respective languages. Furthermore, this will enable us to determine if there are any specific cultural categories that constitute a hurdle in the transfer. Moreover, within the framework of this study, we have also tried to shed light on the audiovisual field not only as a process, but also as a product, in particular, in the Arab world, in its academic, practical and industrial aspects. We have explored the norms that govern the use of certain audiovisual modes more than others in this region which seems sometimes so confusing and obscure for many. In addition, through this investigation, we have analyzed the challenges presented by the audiovisual setting; these are medium-related problems, namely, the space and time (synchronization), and the polysemiotic nature of the audiovisual message that combines image, sound, text on screen and the dialogue. Faced with a great deal of an interplay and an interaction in the delivery of a coherent and synchronized message in the target language, the translator has to overcome these obstacles with a view to bridging the cultural and linguistic gap. Similarly, within the framework of this research work, we have tried to test the hypothesis that dubbing is a domestication process, while subtitling is a foreignization one, two concept advanced by (Venuti, 1995) in the literary field that we want to test on an audiovisual setting. The study will set to explore whether the linguistic and / or cultural closeness or approximation can be a determining factor in the decision-making process regarding the choice of translation strategies. For this, we have compared how Arabic, considered a fairly distant language from Spanish and French, reacts to the use of strategies when it comes to translating cultural references in the two main modes (subtitling and dubbing), in comparison to Spanish and French. To this end, the cultural references contained in the series of Shrek have been analyzed and evaluated to carry out this investigation.
En 2017 la Communauté d’Agglomération Grand Paris Sud s’est engagée en lien avec 4 autres villes européennes dans un projet « Villes nouvelles, Villes d’arrivée » avec l’objectif de valoriser la participation des migrants dans la construction des villes nouvelles en Europe. Ce projet, soutenu par le programme « L’Europe pour les citoyens », prévoit l’organisation de 5 séminaires dans chacune des villes participantes. Un premier séminaire sur la thématique de l’identité culturelle s’est tenu en novembre 2017 à Milton Keynes (Angleterre) auquel Grand Paris Sud a participé. Les prochains séminaires se tiendront en mai 2018 à Sabaudia (Italie), en décembre 2018 à Vallingby (Suède) et en 2019 à Nissewaard (Pays Bas) ville chef de file du projet. Grand Paris Sud organisera un séminaire en octobre 2018 sur la thématique de « Migrant dans la ville nouvelle : quels parcours citoyen ? ». Ce projet est piloté par la Direction de la politique de la ville avec l’accompagnement de la Direction des relations internationales et européennes.
C’est dans le cadre de l’organisation et la mise en œuvre du séminaire sur son territoire qu’un partenariat entre Grand Paris Sud et l’Université d’Evry-Val-d’Essonne est proposé.
Les 17 et 18 octobre 2018, l’Université d’Evry co-organise, avec Grand Paris Sud, deux séminaires dans le cadre du programme « Villes nouvelles, villes d’arrivée ». Des enseignants ainsi que des étudiants de Master en LEA seront sollicités pour effectuer des tâches d’interprétation en simultané pour l’occasion.
L'association étudiante du Collège universitaire Glendon a le plaisir de vous inviter au XIe Colloque des étudiant.e.s de deuxième cycle en traductologie, qui aura lieu en ligne sur Zoom du vendredi 26 au dimanche 28 mars 2021.
« Face à l’avenir : Traduction et technologie» sera le thème de notre événement. Sharon O’Brien inaugurera le colloque, le vendredi 26 mars, dès 10h00. Isabelle Zaugg poursuivra avec une présentation de ses projets de recherche le lendemain. Enfin, Sabine Lauffer animera un atelier sur les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), lors de la dernière journée.
Nous sommes également heureux d’accueillir des représentants de SDL Trados, memoQ et WordFast Pro dans le cadre de notre programmation. En effet, chacun d’entre eux offrira une licence de logiciel de TAO qui sera tirée au sort à la fin de chaque journée du colloque, parmi les participant.e.s qui seront présents.
Nous vous invitons à vous inscrire gratuitement sur la plateforme EventBrite à l’adresse suivante : https://www.eventbrite.com/e/11th-annual-glendon-graduate-student-conference-in-translation-studies-tickets-140882036965
Veuillez noter que les participant.e.s doivent impérativement s’inscrire à chacune des journées du colloque à laquelle ils souhaitent assister. Seules les personnes inscrites recevront le lien Zoom du programme. Pour en connaître plus sur cet événement, rendez-vous sur le site www.glendon.yorku.ca/transconf/fr ou communiquez avec nous par courriel à l’adresse suivante : transconf@glendon.yorku.ca.
]]>Location: Online via Zoom and Teams (depending on the company)
Target Group: Students and recent graduates from the areas mathematics, technology, informatics, software, computer science, engineering, business administration, economics, sciences, pharmaceutical science, natural science, medical science, bio science, molecular biology, life sciences, chemistry, health sciences (medicine, nursery, psychology, public health etc.), and social sciences interested in the participating companies (please check, if your field of studies matches the requirements of the company’s case)
Host: Ludwig-Maximilians-Universität München
Registration Deadline: 07 Apr 2021
La traduction littéraire, par rapport à la traduction spécialisée, est comparée à un « art » exigeant non seulement une formation mais un don certain (site CETL). La littérature comprend plusieurs genres – roman, essai, poésie, pièce de théâtre – chacun imposant au traducteur des contraintes « techniques » particulières. Viennent ensuite des questions de style et de lexique, de syntaxe et de métaphore, entre autres, qui peuvent ne pas avoir d’équivalent dans la langue cible. L’intraduisible peut porter plusieurs masques dans un texte littéraire source, comme plusieurs intervenants l’ont démontré lors du colloque Intraduisible: les méandres de la traduction. Pourtant, il faut traduire. Quelles sont les stratégies des professionnels face à ces difficultés ? Dans quelle mesure la présence de l’intraduisible dans un texte complique-t-elle le travail d’un traducteur littéraire ?
Intervenants du séminaire : Nathalie Barrié, traductrice littéraire (anglais-français), Rita Filanti, literary translator (English-Italian)
Laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) de l’Université Evry-Paris-Saclay Laboratoire GSRL(Groupe Sociétés, Religions, Laïcités) de L’EPHE
Mercredi 19 juin 2019, 10h-17h, MSH Paris Nord, salle panoramique
Colloque international « Les émotions dans le cinéma ibéro-américain », 27, 28 et 29 mai 2019, 9h-18h, salle des thèses, Université d’Evry
Entrée libre et gratuite
Une nouvelle fois, l’Université d’Évry s’apprête à recevoir une personnalité majeure du monde de la culture et de la musique en France. Jusqu’à l’an passé, Éric Denut occupait le poste de directeur de la création musicale au sein du Ministère de la Culture, il est aujourd’hui Directeur de l’Orchestre national de France. Il témoignera lors de cette rencontre d’un soir, de sa réussite professionnelle ainsi que des enjeux actuels du monde de la musique vivante.
Diplômé en économie d’entreprise, agrégé de musique, Éric Denut a administré différents ensembles de musique contemporaine. Auteur de différents rapports sur l’institution musicale, il a aussi dirigé la promotion du répertoire d’Universal Music Publishing Classical à Paris.
Mélomanes ou administrateurs, n’hésitez pas à venir nombreux franchir les portes de notre université pour découvrir ou peut-être redécouvrir notre invité. Un buffet clôturera cette rencontre, le temps d’échanger avec les uns et les autres autour de cette enrichissante expérience humaine et intellectuelle.
Philippe Fanjas oeuvre à l’échelle internationale pour permettre des échanges entre les différents acteurs et orchestres du milieu musical. L’éducation artistique et culturelle au sein des orchestres
et opéras est une composante essentielle de son engagement professionnel. Ouvert à d’autres arts, il est président de la compagnie de danse contemporaine Kelemenis.
À l’occasion de ce Grand Entretien, Philippe Fanjas reviendra sur son parcours au sein du monde musical et artistique, ainsi que sa volonté de faire réseau entre les différents acteurs et orchestres,
de diffuser plus largement les musiques savantes et de promouvoir leur rôle éducatif. Cet événement permet d’être une source d’inspiration en retraçant des parcours et histoires de
professionnels : les Grands Entretiens amènent des pistes de réflexion sur les orientations professionnelles possibles aux étudiants intéressés par le secteur.
Un buffet clôturera cet événement, donnant à tous un temps d’échange autour de cette rencontre.
Découvrez la bande annonce et le programme !
<iframe title="vimeo-player" src="https://player.vimeo.com/video/199079589" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Réaction de Daniel Deshays, le 24 janvier 2017, adressée aux étudiants-intervieweurs :
Chers tous
Je voudrais vous remercier encore de cette belle et émouvante soirée que vous m’avez offerte hier.
Votre préparation est exemplaire et je suis très touché de l’attention que vous avez portée à mes travaux.
Vous avez, chacun, su trouver des questions précise et tellement justes.
J’espère avoir su répondre au mieux à vos attentes dans ce train d’enfer :-)) où vous m’avez tenu.
Je vous remercie également de cet incroyable disque d’Armand Mistral que j’ai bien connu sur « Ubu à l’Opéra » en Avignon …
Je vous souhaite bonne chance à tous
Continuez comme ça
Vivez avec passion tout ce que vous entreprenez
Je vous embrasse
Daniel
10h15 – Performance : c’est quoi, c’est quand, c’est où ?
10h30 – Performance 1
12h00 – Performance 2
14h00 – Ouverture Patrick Curmi, Président Université d’Evry
14h10 – Performance 3
14h50 – De la performance, entre expérience esthétique et ou mise en spectacle d’un discours ?
16h30 – Clôture Martin Guerpin
Les Grands Entretiens sont un temps de rencontre avec un professionnel du secteur musical. Menés par des étudiants, cet entretien n’est pas une interview de journalistes. Après avoir parcouru le parcours de l’invité, il s’agit de le questionner sur les grandes orientations de sa carrière avec pour objectif de créer un partage sur une histoire de vie. Les étudiants conduisant ces « Grand entretiens » cherchent à offrir à leurs camarades des éléments de réflexion pour se construire en tant que professionnels à travers le parcours de carrière de l’invité.
Pour le Grand Entretien du 28 janvier, l’invité n’est autre que David Jisse.
« J’ai commencé par la chanson
J’ai rencontré Luc Ferrari et la liberté dans la musique
J’ai découvert le travail de studio et l’art radiophonique
J’ai composé pour le théâtre et le cinéma
J’ai glissé vers les antennes de Radio-France
J’ai travaillé pour les pédagogies
J’ai dirigé la Muse en Circuit
J’ai présidé le Pôle-sup 93 et Futurs composés ».
Voici comment David Jisse retrace lui-même ces mille et une vies professionnelles.
Aujourd’hui, David Jisse est notamment le Sécrétaire du syndicat Profedim.
Les trois étudiants, Perrine Valancony, Samuel Kamanzi et Charles Brossillon, s’intéresseront à la diversité du parcours de David Jisse. Sa carrière de chanteur présentant un grands intérêt pour tout ceux désirant devenir artistes. La carrière de producteur de radio est l’occasion de s’intéresser au rapport à la transmission, la pédagogie. Enfin, l’engagement de David Jisse dans la vie politique est riche d’enseignement pour des futur administrateurs culturels.
Nous sommes donc très heureux de vous convier le lundi 28 décembre, à 18h, à l’amphi 150 bâtiment Maupertuis, pour venir participer à ce Grands Entretiens conduits par les étudiants dont l’invité est David Jisse. Cet entretien se poursuivra avec une rencontre plus informelle autour d’un verre.
Colloque international « Musique et sorties de guerres », 18-19-20 octobre 2018
La signature d’un traité de paix ne coïncide pas nécessairement avec la fin de la guerre : telle est l’hypothèse qui gouverne la notion de « sortie de guerre » développée par les historiens depuis le début des années 2000. À rebours de l’histoire diplomatique traditionnelle, les travaux sur les sorties de guerre interrogent le retour à la paix dans une perspective dynamique, en tant que processus complexe superposant différentes temporalités. Si l’art est parfois interrogé dans ces travaux, la musique en était jusqu’à maintenant absente. Or, la transition entre guerre est paix peut également être observée à travers les restructurations du monde musical et la production d’œuvres appartenant au monde sonore. La création, les pratiques et les sociabilités musicales, la consécration de nouveaux répertoires ou la reprise d’œuvres iconiques ont pu faciliter les processus de démobilisation culturelle ou, au contraire, les freiner.
Le colloque « Musique et sorties de guerres (XIXe-XXIe siècles) » propose de combler, au moins partiellement, ce vide historiographique en explorant des questions transversales qui peuvent s’appliquer à tous les contextes de retour à la paix : comment les institutions musicales (orchestres, conservatoires, maisons d’édition) se réorganisent-elles après un conflit? Comment les pratiques musicales contribuent-t-elles (ou réagissent-elles) aux ajustements identitaires inhérents à toute sortie de guerre, et comment peuvent-elles être mises au service des relations internationales dans un espace géopolitique en redéfinition? Comment, enfin, la musique peut-elle intervenir dans le processus de deuil qui suit inévitablement tout conflit armé, et comment peut-elle favoriser le retour à la paix ? Ces questions essentielles seront explorées non seulement dans une quarantaine de conférences, mais aussi par le biais d’un récital commenté, qui permettra d’explorer en musique les enjeux du colloque à travers l’exemple encore peu connu de la chanson populaire parisienne après la guerre franco-prussienne.
19h: Projection d’un documentaire sur la violence au Guerrero (Mexique, 2017). Réalisateur: BL.
Lieu : Site Descartes – Théâtre Kantor
Organisateur(s) :
Langue(s) des interventions : Français
Belmonte, Carlos, Coorganisateur, avec Evelyne Coutel, de la « Rencontre autour du cinéma Narco », à l’École Normale Supérieure (ENS), 16 novembre 2017
L’objectif de cette rencontre est de réfléchir sur les différentes modalités de traitement du narcotrafic au cinéma. La conférence d’Emmanuel Vincenot abordera la fiction qui s’est déployée à partir de la « narco-culture », tandis que le documentaire illustrera la dénonciation de la violence qui découle du narcotrafic au Guerrero, un état situé au sud-ouest du Mexique qui s’avère particulièrement marqué par ce phénomène.
Cet atelier est organisé en vue de la préparation du colloque « Musique et sorties de guerres (XIXe-XXIe siècles) » qui se tiendra à l’Université de Montréal, du 18 au 20 octobre 2018. Des présentations courtes seront suivies d’une discussion collective.
Vendredi 12 janvier 2018
ENS Paris-Saclay, MSH Paris-Saclay
Bâtiment Laplace, salle Renaudeau
61, avenue du Président Wilson
94230 Cachan (RER B, station Bagneux)
Vendredi 19 janvier 2018
ENS Paris-Saclay
Pavillon des jardins
61 avenue du président Wilson
94230 Cachan (RER B Bagneux)