02

nov.

2022

04

nov.

2022

Colloque international : The translation of cultural references: transversality and new trends

La traduction des références culturels : transversalité et nouvelles tendances

Le congrès aura lieu du 2 au 4 novembre 2022 à l'Université d'Alicante.

Dans chaque langue et société, il existe d'innombrables référents et concepts idiosyncrasiques. Ces spécificités sociales, ethniques, linguistiques, gestuelles, matérielles et même idéologiques, sujettes à des réécritures et interprétations continues à travers les âges, qui souvent n'ont pas d'équivalents exacts ou fonctionnels dans d'autres langue(s) et culture(s), rendent inévitablement difficile leur compréhension depuis d'autres horizons et, bien sûr, leur traduction.

Les habitudes liées à la mondialisation entraînent une variation extrême des réalités quotidiennes. Nous vivons une époque de changements radicaux dans nos façons de communiquer, dans les échanges et les organisations socioculturelles. Le temps et l'espace ne sont plus une barrière infranchissable et ces interrelations font naître de nouvelles références culturelles urbi et orbi au quotidien.

La montée en puissance des études culturelles dans les études de traduction a provoqué un changement évident dans la manière de concevoir la traduction, ainsi que dans la manière de percevoir les fonctions à remplir par le traducteur. De nos jours, le traducteur, au-delà de sa mission et de ses fonctions classiques, joue également un rôle de médiateur culturel, un changement qui implique que la maîtrise des langues de travail ne suffit plus, puisque le traducteur doit également être biculturel ou du moins avoir atteint, dans sa formation ou dans l'exercice de la pratique de la traduction, un certain degré de biculturalisme.

Au cours des dernières décennies, l'importance des références culturelles dans le monde de la traduction et de l'interprétation a suscité un grand intérêt, devenant l'un des piliers théoriques et pratiques fondamentaux de la traductologie et donnant lieu, par conséquent, à une production scientifique considérable et variée.

En ce qui concerne les dénominations de ce phénomène, il existe des termes tels que realia, inventé par Vlakhov et Florin ; culturema, Oksaar (1988), Vermeer (1983), Nord (1997) ; mots culturels étrangers, Newmark (1992) ; culture-specific ítems, Franco Aixelà (1996) ; allusions, Leppihalme (1997) ; références culturelles et segments textuels culturellement marqués, Mayoral Asensio & Muñoz Martín, (1997), etc.

La traduction de références culturelles (visuelles, textuelles, sonores, générationnelles, classiques, temporelles, etc.) est sans aucun doute l'une des difficultés les plus complexes auxquelles le traducteur doit faire face et elle peut constituer un véritable casse-tête. Selon la typologie du texte, le traducteur doit résoudre la traduction des références culturelles afin de parvenir à une communication satisfaisante dans la langue et la culture cibles avec le moins de perte d'information possible. De nombreuses études ont traité et tenté d'analyser le sujet : Vinay & Darbelnet, (1957), Nida (1975), Ivir (1988), Newmark (1988, 1992), Nord (1994, 1997), Venuti (1995, 1998), Franco Aixelà (1996), Fawcett, (1998), Meschonnic (1999), Pym (2000), Hurtado Albir (2001), Eco (2003), Pederson (2005), Diaz Cintas & Remael (2007), Marcelo Wirnitzer (2007), Chaume Varela (2015), González Pastor (2018) etc.

Le VIIIe Colloque international Lucentino de Traduction et Interprétation qui aura lieu à l’Université d’Alicante du 2 au 4 novembre 2022, s'est fixé les objectifs suivants :

  1. Discuter de la traduction de différents types de références culturelles et du traitement qui leur est réservé dans différents types de traductions en fonction des contraintes qui sous-tendent leurs caractéristiques et celles de l'espace et du temps ;
  2. Analyser en profondeur d'un point de vue transversal l’éventail des dénominations de ce concept. L'analyse de ces solutions servira à mettre en évidence le rôle du traducteur dans le processus traductologique. Ce rôle peut être neutre ou, au contraire, actif dans un processus d'intervention-manipulation.
  3. Analyser et débattre du phénomène de la mondialisation culturelle contre la tradition culturelle occidentale influencée par l'héritage classique-biblique.

          - Que reste-t-il de cet héritage ?

          - Les plus jeunes connaissent-ils ces références culturelles ? Leur compétence phraséologique est-elle totalement différente ?

          - Comment la compréhension culturelle et le modèle de mondialisation influencent-ils la traduction ?

     - Quels nouveaux types de références culturelles sont associées à la mondialisation et aux nouveaux médias à la mode tels que les réseaux sociaux ?

Les principaux thèmes qui seront abordés dans le cadre de ce colloque sont détaillés, ainsi que le programme, sur le site officiel de l'événement.

Vous pouvez retrouver ici la captation vidéo.

Retour à l'agenda