03
déc.
2015
04
déc.
2015
Colloque International : L'intraduisible
Exprimer nos pensées par le langage dans un acte de communication, c'est déjà de la traduction. L'adaptation est non seulement une stratégie de traduction, mais une pratique courante dans le domaine des arts. On adapte des romans au cinéma et à l'opéra, on transpose un poème en musique et une musique en peinture. Plus actuelles sont les adaptations de contenus sur des supports audio, visuels, et numériques. L'adaptation est une métamorphose formelle qui relève d'une démarche cibliste, mais peut-on adapter tout et sous toute forme ? Ne bute-t-on pas parfois sur une intraduisibilité qui résulte en des compromis et des sacrifices ? Certains contenus résistent-ils à l'adaptation (sont in-adaptables) ?