Le

28

sept.

2020

À 10:30

Soutenance de thèse internationale

Omar BOUABDELLAH (Université d'Alicante) soutiendra sa thèse de doctorat le 28 septembre 2020 à 10h30.

Vous pourrez suivre cette soutenance en cliquant ici.

Titre de la thèse : "Transfert de références culturelles dans les films Shrek: une étude de cas sur les versions sous-titrées et doublées de l'anglais vers l'espagnol, le français et l'arabe".

RÉGISSEUR: Dr D. Pedro Mogorrón Huerta.

CENTRE: Faculté de Philosophie et Lettres

Jury :

PRÉSIDENTE: DR. BRIGITTE GAUTHIER. Professeur d'université. Evry Paris-Saclay. UFR LAM

DR. VICENT MARTINES PERES. Professeur d'université. Université d'Alicante. Département de philologie catalane

DR. Mme RANYA SALAMEH. Professeur d'université. U. Saint Esprit Kaslik Liban

DR. Madame. CARMEN CUELLAR LÁZARO. Professeur d'université. Université de Valladolid. Département de philosophie français et allemand.

DR. Madame. PAOLA MASEAU, Professeur Associé de l'Université. Université d'Alicante. Département de traduction et d'interprétation.

DR. D. PABLO ZAMORA. Professeur d'université. Université de Murcie. Département de traduction et d'interprétation.

Resumen

Este estudio intenta plantear una serie de preguntas relacionadas con las estrategias utilizadas en la subtitulación y doblaje de las referencias culturales (RC) del inglés al español, francés y árabe de la serie de animación de las películas de Shrek. En este sentido, hemos revisado las estrategias de traducción utilizadas por los traductores según lo establecido por (Pederson, 2005), así como los factores que podrían interferir en su proceso de toma de decisiones. Esto nos ayudará a identificar si existen tendencias o patrones establecidos particulares en la subtitulación y / o el doblaje de los (RC) en los tres idiomas respectivos. Además, esto nos permitirá determinar si hay categorías culturales específicas que constituyan un obstáculo en particular en la transferencia. Asimismo, en el marco de este estudio, hemos tratado de arrojar luz sobre el campo audiovisual no solo como un proceso, sino también como un producto, en particular, en el mundo árabe, en sus aspectos académicos, prácticos e industriales. Hemos explorado las normas que rigen el uso de ciertos modos audiovisuales más que otros en esta región, lo que a veces parece tan confuso y oscuro para muchos. Además, a través de este estudio, hemos analizado los desafíos que presenta el entorno audiovisual; Se trata de problemas relacionados con el medio, a saber, el espacio y el tiempo (sincronización) y la naturaleza polisemiótica del mensaje audiovisual que combina imagen, sonido, texto en pantalla y diálogo. Frente a una gran interacción en la entrega de un mensaje coherente y sincronizado en el idioma de destino, el traductor tiene que superar estos obstáculos con el fin de cerrar la brecha cultural y lingüística. Del mismo modo, en el marco de esta investigación, hemos tratado de probar la hipótesis de que el doblaje es un proceso de domesticación, mientras que la subtitulación es un proceso de extranjerización, un concepto desarrollado por (Venuti, 1995). El estudio explorará si la aproximación o la distanciación lingüística y / o cultural puede ser un factor determinante en el proceso de toma de decisiones con respecto a la elección de estrategias de traducción. Para esto, hemos comparado cómo el árabe, considerado un idioma bastante distante del español y el francés, reacciona al uso de estrategias cuando se trata de traducir (RC) en los dos modos principales (subtitulación y doblaje), en comparación con el español y el francés. Con este fin, las (RC) contenidas en la serie de Shrek han sido analizadas y evaluadas para llevar a cabo esta investigación.

 

Abstract

 This study attempts to raise a series of questions related to the strategies used in the subtitling and dubbing of the cultural references (CR’s) from English to Spanish, French and Arabic of the animation series of Shrek films. In this regard, we have reviewed the translation strategies used by the translators as set forth by (Pederson, 2005), as well as the factors that could interfere in their decisions-taking process. This will help us identify if there are any particular set of trends or patterns in the subtitling and /or the dubbing of the (CR’s) in the three respective languages. Furthermore, this will enable us to determine if there are any specific cultural categories that constitute a hurdle in the transfer. Moreover, within the framework of this study, we have also tried to shed light on the audiovisual field not only as a process, but also as a product, in particular, in the Arab world, in its academic, practical and industrial aspects. We have explored the norms that govern the use of certain audiovisual modes more than others in this region which seems sometimes so confusing and obscure for many. In addition, through this investigation, we have analyzed the challenges presented by the audiovisual setting; these are medium-related problems, namely, the space and time (synchronization), and the polysemiotic nature of the audiovisual message that combines image, sound, text on screen and the dialogue. Faced with a great deal of an interplay and an interaction in the delivery of a coherent and synchronized message in the target language, the translator has to overcome these obstacles with a view to bridging the cultural and linguistic gap. Similarly, within the framework of this research work, we have tried to test the hypothesis that dubbing is a domestication process, while subtitling is a foreignization one, two concept advanced by (Venuti, 1995) in the literary field that we want to test on an audiovisual setting. The study will set to explore whether the linguistic and / or cultural closeness or approximation can be a determining factor in the decision-making process regarding the choice of translation strategies. For this, we have compared how Arabic, considered a fairly distant language from Spanish and French, reacts to the use of strategies when it comes to translating cultural references in the two main modes (subtitling and dubbing), in comparison to Spanish and French. To this end, the cultural references contained in the series of Shrek have been analyzed and evaluated to carry out this investigation.

Retour à l'agenda