03

sept.

2024

06

sept.

2024

Colloque International Traducteurs-Réviseurs

Le traducteur-réviseur prend en charge la traduction, et parfois l’adaptation, de documents, de livres, de plaquettes, de manuels, de jeux vidéo, de logiciels, de sites Web, de sous-titrage et de doublages... d’une langue à une autre, en respectant la forme et le fond d’origine. Découvrez la formation, le salaire et les débouchés du traducteur-réviseur.

Les missions d’un traducteur-réviseur. Le traducteur traduit, révise, adapte et relit des documents diversifiés et complexes provenant de domaines très variés : technologie, droit, histoire, arts, littérature, économie, finance, informatique, politique, sciences, sport... Au quotidien, il transpose des propos ou tout type de texte dans une autre langue sur des documents ou auprès d’interlocuteurs (par exemple, un public mal voyant, mal entendant) et/ou contrôle la qualité des textes rédigés ou traduits. Ses connaissances culturelles et linguistiques sont larges et réactualisées régulièrement pour pouvoir assurer ses missions. Sa tâche est facilitée par le développement récent d’outils informatiques d’aide à la traduction.

Aujourd’hui le métier de Réviseur devient un métier à part entière.

Colloque organisé par Brigitte Gauthier, directrice du Laboratoire SLAM

Programme

Mardi 3 Septembre : Outils

12h30 Brigitte Gauthier : Workshop "Ecriture, Réécriture et montage vidéo"

Atelier S4C Traduction Révision Terrorisme "Master Students Short Docs, “Terror Timelines”, Video Series, Produced by Gauthier, Master NTNM, Evry, Paris Saclay

  • Juliette Dousset: “Attacks in 2001”, 9 mn 
  • Michael Dawodu:  “May 16, 2003 - Resilience: Casablanca’s Unforgettable Night”, 10 mn
  • Camille Barbarat: “2011 - A Sample of Attacks”, 10 mn"

Mercredi 4 Septembre : Doublage

12h30 Ingrid Laboulaire : "Revision & Marketing"

  • Fed up with misunderstood messages and credibility-damaging errors? Join Ingrid as she shares her secrets to perfecting your written communication. Whether you're an entrepreneur, professional, or student, you'll discover practical methods, tools, and pro tips to make your messages clear and effective with ease.

13h30 Philippe Gaillard : “Réécrire Musicalement”

  • Projection : “Maquette”    

14h30 Pause            

14h45 Maxime Bompois : Présentation puis projection de son entretien avec Anthony Panetto    

16h30 Anthony Panetto : Présentation et Q&A avec les étudiants    

17h00 Pause            

17h30 Rachel Gomis : L'accessibilité dans les médias

  • Conformément aux obligations de L'ARCOM les média tv diffusent des contenus proposés avec la possibilité d'activer le sous-titrage sourd et malentendant et l'audiodescription. Ainsi, les spectateurs souffrants de déficiences visuelles ou auditives peuvent suivre les programmes. Les coordinateurs accessibilités ont pour mission de s'assurer du respect de ces obligations et du contrôle qualité du service proposé.

18h00 Joachim Ekoko       

Jeudi 5 septembre : Roman

12h30-14h Atelier S4C Traduction Révision Terrorisme. Master Students Short Docs, “Terror Timelines”, Video Series, Produced by Gauthier, Master NTNM, Evry, Paris Saclay 

  • Maelle Dos Santos: “2012 - Merah’s Attacks”, 13 mn
  • Loïc Zilliox: “Timeline of Chaos: France 2015”, 10 mn
  • Amani Hadji:  “October 3, 1998 - Kidnapping Incident, Grozny Russia”, 12 mn
  • Juliette Dousset: “Attacks in 2001”, 9 mn 
  • Michael Dawodu:  “May 16, 2003 - Resilience: Casablanca’s Unforgettable Night”, 10 mn
  • Camille Barbarat: “2011 - A Sample of Attacks”, 10 mn

14h-14h45 Cécile Coquet-Mokoko : Traduire le fait racial : questions de sensibilité du traducteur et d’hypersensibilité du lectorat    

15h-15h45 Virginie Buhl : « Race matters » : perspectives croisées sur la notion de race en France et en Amérique du Nord

  • Traductrice et traductologue, Virginie Buhl se propose d’aborder la problématique raciale au prisme de son expérience de la traduction de STAMPED, Racism, Antiracism, and YOU, l’adaptation de Stamped from the Beginning pour les jeunes adultes cosignée par Jason Reynolds et Ibram X Kendi. Intitulée Antimanuel d’histoire antiraciste, la version française de l’ouvrage de vulgarisation constitue un corpus propice à la réflexion sur l’utilisation et la réception du mot « race » à des fins didactiques et militantes dans deux aires géographiques et culturelles, l’Amérique du Nord et la France. L’ouvrage de Reynolds & Kendi se donne explicitement pour but d’éclairer les jeunes lectrices et lecteurs sur la présence insidieuse et endémique du racisme dans l’histoire et la culture étasuniennes. Le texte original comporte 88 occurrences du mot « race », notion qui fait l’objet d’une analyse idéologique approfondie et d’une déconstruction méthodique tout au long de l’essai. La version française ne comporte que 65 occurrences du terme, ce qui n’a pas empêché une blogueuse québécoise de publier un article dans lequel elle déplore l’emploi d’un terme qu’elle juge déplacé dans un contexte nord-américain . Cette réaction soulève la question de la réception de la notion en elle-même mais également des discours antiracistes états-uniens en France et au Canada. Le lectorat francophone de ces deux aires géographiques sera-t-il nécessairement choqué par l’emploi judicieux et motivé de ce terme dans un ouvrage tel que l’Antimanuel, dont l’ambition est de doter les jeunes adultes d’outils notionnels pour penser le racisme auquel ils peuvent être confrontés — quand ils n’en sont pas les témoins, voire les acteurs (in)volontaires ? Proscrire le terme « race », n’est-ce pas non seulement censurer une réalité identitaire et culturelle états-unienne mais aussi éviter de mettre des mots sur un fait de société, le racisme, qui, à défaut de fondements scientifiques, n’en demeure pas moins une réalité idéologique, institutionnelle et sociale ? Pour apporter des éléments de réponse à ces questions et tenter de démêler ce qui, dans l’emploi d’un terme (que l’on peut certes trouver contreproductif, clivant et susceptible de heurter certaines sensibilités, mais qui sert également à lutter contre le racisme), l’analyse d’éléments de corpus alignés Anglais-Français et des motivations qui ont conduit la traductrice à conserver ou à effacer certaines occurrences du mot dans la version française sera complétée par la restitution synthétique des réponses à une brève enquête sur l’emploi de ce terme, menée en 2023 auprès de linguistes et de professionnel.les de la traduction, en France et au Québec.

16h-17h Karolina Kłapkowska : “Echoes of the Silesian Sky: Crafting Language in Film”    

  • In the art of filmmaking, image and language intertwine. To create a cohesive, original world in my short film Badylok I decided to utilize the characteristic speech of the protagonist's region - the Silesian dialect. Subsequently, I aimed to capture this mode of speech in the translation as well. The monologue of the main character, delivered as a voiceover, was crafted under the influence of my experiences related to my fascination with this unique area and took on a poetic form.
  • Projection : Badylok (10 mn). Badylok is a sixteen-year-old boy who shares his life with his mother, grandmother, and sister. They live in a house isolated by water from the rest of the world. Badylok secretly creates a flying machine that will help him to flee the house. Will he finally decide to rise into the air? Short student film. The narrative voice in the film speaks in the characteristic Upper Silesian dialect. This dialect is also reflected in the English subtitles.

17h00 Pause            

17h30 Zoe Siemen : Le cabaret burlesque, scène de résistance politique et sociale : analyse des expressions marginalisées au sein des cabarets queer à New York.

  • New York est depuis longtemps un foyer pour les expressions artistiques radicales. L'histoire des cabarets new-yorkais est intimement liée aux luttes sociétales, à la liberté d'expression et à l'égalité. Les cabarets queer, en particulier, se sont développés comme des espaces où les identités et les sexualités non normatives peuvent être célébrées, explorées et défendues.

Vendredi 6 Septembre : Jeu vidéo

12h30 Tea Vatsadze : Projection de “45”  

  • Two friends quarrel in the bar. Larry is upset with Beno’s ignorance, failing to notice his depression. A strange man in his 50s witnesses this seemingly harmless fight. The moment the conflict escalates, he stops friends and offers them a game. The winner must shoot the loser. Ironically, Larry is allowed to kill his ""oppressor"". How much the trouble costs and what’s the price of a punishment? Larry will find the answers to these questions at the end of the film."

13h00 Safa GHARSALLI : "Evaluations et  langage des schémas corporels en dramathérapie"

  • Exposer la méthodologie qui permet de cartographier les interactions et les progrès au sein du groupe en termes de dramathérapie, en se basant sur les théories systémico-relationnelles de Vygotski, Bateson et Watzlawick, autorisant ainsi une analyse approfondie des aspects socio-interactionnels des participants aux ateliers des thérapies par l'art.

14h00 Prof. Ira Prodanov (Academy of Arts, University of Novi Sad, Serbia) : Translating the literature about music – mission (almost) impossible in Serbia

  • Although knowledge of foreign languages ​​is crucial for scientists, especially when it comes to those who come from countries where for example French, German, Spanish or English, ​​are not their mother tongue, it seems that knowing English is of primary importance for musicology as a science. Without a solid knowledge of English, it is almost impossible to develop a scientific career in Serbia. However, what about those who are not professionals or experts, but would still like to read about music history and compositions in their own language? I asked myself this question while I was translating the book by Sergei Bertenson, J. Leyda Sergej Rachmaninov: Life in Music, 1949 (Sergej Bertensons, J. Leyda: Sergej Rachmaninov: Life in Music, Belgrade, 2020, p. 540). The work was challenging because it required more than musicological knowledge. Namely, I needed the help of a physicist, an economist, the experience of a solo singer, a conductor, and so on. This is the case if someone feels obliged properly to translate a book originally written in English into a new language, that is, if he or she wants to make an “original copy” of the source. The position of translator then shed new light on the books that I used for decades, having the feeling that I was holding an unfaithful “copy” of the original. The analysis of the translations of some of the capital editions of music literature in former Yugoslavia, as well as later publications on the art of music in Serbia, showed that these publications contained numerous incorrect or clumsy wordings, the meaning of which reached almost to the point of caricature. Why is it important to translate books from foreign languages ​​into “local” languages? How important is it for translators to master the narrower professional field that is the focus of the book? What kind of music books are translated in Serbia nowadays? These are some of the questions I am aiming to answer in my work.

14h30 Sabrina Baldo : “Traduction automatique avec DeepL :  analyse de la post-édition”

  • Sabrina Baldo de Brébisson écrit actuellement un livre sur les femmes et leur développement relationnel. Après avoir soumis un chapitre de son livre à DeepL, elle a effectué la post-édition, c’est-à-dire la révision de la traduction automatique en espagnol dudit programme. La recherche qu’elle présentera portera sur l’analyse de son travail de post-éditrice. Elle mettra en exergue les qualités du programme ainsi que ses limites linguistiques et traductionnelles. Ce sera l’occasion d’illustrer quelques incontournables (culturèmes, cas-limite) dans les domaines de la traduction humaine, automatique et post-édition. 

15h15 Elizaveta Chebotareva : Projection de "Ainsi vous n'êtes plus des étrangers"

  • Le film « Ainsi vous n’êtes plus des étrangers » se porte sur les bénévoles, vivant dans une grande précarité et souvent sans papiers. À travers des témoignages exhausifs et silencieux, cette démarche filmique met en lumière leur quotidien, en réfléchissant sur leur engagement et les leur motivation à travers du portrait de multi-facettes. 

15h30 Pause            

16h00 Julien Buseyne : Révision Intelligence Artificielle. AirRudit : interphasage humain machine par la voix   

17h00 Horatiu Burcea : "Révision Jeu Vidéo 1 : La traduction amateure et le modding dans la localisation des jeux vidéo: motivations, pratiques et dynamiques collaboratives"

  • Cette communication examine la pratique de la traduction et du modding par les fans dans la localisation des jeux vidéo, en se concentrant sur le travail d'amateurs passionnés. Elle explore leurs motivations, leurs techniques et leurs contributions significatives. L'étude commence par discuter du "modding" en tant que pratique culturelle et numérique, en mettant en lumière les cas où l'insatisfaction à l'égard des traductions officielles, ou leur absence, a encouragé des projets communautaires le plus souvent bénévoles. Des exemples notables de mods de traduction réalisés par des fans, définis comme des "modifications" réalisées  par des tiers d'un jeu ou d'un programme donné,  personnalisables et installables, sont examinés pour illustrer le dévouement et l'ingéniosité de ces communautés, ainsi que des résultats moins probants. De plus, la communication considère les implications épistémologiques de l'étude d'une localisation infiniment adaptable grâce au travaux collaboratifs d'amateurs.

17h45 Paul Eyssautier : Projection de Elevation, la destinée de Walden Turner    

  • "Élévation", de la recherche de l'inconnu à la connaissance de soi. En parallèle de leurs études, Rémy Sevestre et Paul Eyssautier, ont ressenti le besoin de s'exprimer sur des valeurs qui leurs sont chères : la recherche, la créativité et la connaissance de soi. C'est ainsi que le projet "Élévation" est né, un court métrage de 30 minutes retraçant l'aventure de Walden Turner, un jeune au talent inexploité, qui se met en quête de percer le mystère de l'énergie noire. L'œuvre "Élévation" est une expérience audiovisuelle mêlant musique, image et voix-off. Cette œuvre a pour but de dépeindre la réalité à travers la fiction, permettant d'offrir une expérience à la fois divertissante et instructive. "Élévation" s'inscrit dans le cadre du développement du projet "Ad Origin", une plate-forme en ligne dédiée au partage de la connaissance.

Notices biographiques

Sabrina Baldo est Maître de conférences Hors-Classe à l’Université d’Evry Paris Saclay. Elle est qualifiée en section 11 (anglais) et 7 (sciences du langage). Elle a travaillé en tant que traductrice trilingue puis Chef de projets à GEMS. Ses domaines de recherche sont la traduction humaine, automatique (sujet de thèse), la traductologie (problématique de l’intraduisible en particulier) et la traduction audiovisuelle (le sous-titrage).

Maxime Bompois est titulaire d’un Master of Arts in Translation Studies effectué à l’université d’Exeter et d’un Master 2 LLCER anglais à l’UPEC. Il est actuellement doctorant à l’université Paris-Saclay dans laquelle il étudie la traduction audiovisuelle, et plus précisément la traduction pour le doublage sous la direction de Brigitte Gauthier. Il s’agit d’une discipline qui associe ses deux principaux intérêts, les langues étrangères et l’audiovisuel. ATER Université d’Evry.

Virginie Buhl (ENS Fontenay-St-Cloud, agrégée d’anglais) est MCF en traductologie à l'université de Franche-Comté (Besançon) et traduit des romans, des biographies, des essais et des autobiographies vers le français pour différentes maisons d’édition depuis une vingtaine d’années. Dans le prolongement de son activité de traductrice professionnelle, elle a soutenu une thèse de recherche-création en traductologie à l’ESIT-Paris 3 en 2021.

Horatiu Burcea est maître de conférences à l’Université d’Évry Paris-Saclay. Il est titulaire d’un doctorat en langue anglaise (Université Paris-Sorbonne) et d’un Master of Arts en anthropologie (Ball State University). Ses recherches portent sur les fictions interactives et les jeux vidéo, les récits de voyages et d'aventures anglophones, l'ethnographie et l’anthropologie de l’art.

Julien Buseyne est traducteur et chercheur indépendant. Il travaille depuis 2004 dans l’industrie des jeux vidéo. Ses axes de recherche sont le rôle des langues dans les systèmes techniques et la relation entre l’être humain et son environnement, en adoptant une approche anthropologique. Il se consacre actuellement aux espaces numériques et à la façon dont ils opèrent leur médiation entre leurs utilisateurs.

Elizaveta Chebotareva est ancienne journaliste et comédienne, actuellement doctorante en sociologie visuelle et filmique, ainsi que réalisatrice documentaire en France. Elle a auparavant enseigné la littérature mondiale à l'université après avoir terminé ses études en lettres à l’Université d’État de Moscou. Elle a également joué au théâtre à Moscou et travaillé comme présentatrice et correspondante à la télévision. Son travail documentaire explore les réalités de la société contemporaine en examinant les interactions entre image, société et culture.

Cécile Coquet-Mokoko est Professeure des Universités en civilisation américaine / Professor of Cultural History of the USA, African American Studies, and Gender Studies.

Joachim Ekoko. Ancien étudiant du Master Narration, Traduction et Nouveau Média, Joachim est adaptateur (spécialisé dans le doublage depuis septembre 2021.

Philippe Gaillard. Parallèlement à des études de musicologie à la Faculté de Tours et l’obtention d’un C.A.P.E.S, Philippe Gaillard a reçu un 1er Prix de Basson aux Conservatoires du Mans et de Rueil-Malmaison, un Diplôme de fin d’études de Piano au Conservatoire de Limoges, et un 1er prix de Musique de chambre à l’unanimité du concours de la Ville de Paris. Diplômé d’Etat de Basson et de Formation musicale, il a étudié les musiques improvisées auprès de François Jeanneau au C.N.S.M de Paris, ainsi que l’orchestration et la composition auprès de Patrice Mestral et Edith Lejet à l’Ecole Normale de Musique de Paris où il obtint son Diplôme supérieur. Il est l’auteur de compositions orchestrales, vocales, pianistiques, ainsi que de pièces de musique de chambre. Philippe joue régulièrement avec de nombreuses formations instrumentales et vocales, et collabore à des projets d’œuvres nouvelles. Finaliste du Concours international de Composition Musicale de Bergame (Italie) en 2016 et d'Alicante (Espagne) en 2018, ses activités artistiques l’ont amené à composer un spectacle musical pour le Festival d’Avignon (« Perrault, çà cartoon ! »), sur un texte orignal de Stéphane Roux d'après Charles Perrault, et un spectacle poétique et musical ("Harmoniques") sur des poésies contemporaines de l'écrivain François Roux. Sa collaboration avec le photographe Daniel Chenot a permis à Philippe Gaillard de créer la musique des "Concerts photographiques", à mi-chemin entre « musique à l'image » et concert traditionnel. Sa découverte de l’œuvre cinématographique d’Albert Capellani, un des maîtres du cinéma muet, fût l’occasion d’honorer la commande de la composition et de la création mondiale (2013) d’une partition originale de 2 heures 30’ pour le film « Germinal » (1913), 1ère adaptation à l’écran du roman d’Emile Zola. La création de son poème symphonique « Poème de la Terre » en Juin 2023 par l’Orchestre du C.R.R de Nantes, a fait entendre une partition écrite en 2020. Philippe Gaillard poursuit par ailleurs un travail d’édition de ses œuvres.

Brigitte Gauthier dirige le Laboratoire de Recherche SLAM et l’axe SCRIPT à l’Université d’Evry Paris-Saclay où elle est Professeur et dirige le Master NTNM, Narration Traduction Nouveaux Médias. Elle dirige la série S.C.R.I.P.T. (SCÉNARISTES CRÉATEURS RÉALISATEURS INTERPRÈTES PERFORMERS TRADUCTEURS) aux Éditions l’Entretemps. Elle est diplômée du Département Cinéma de l’Université de Columbia à New York (MFA), a obtenu son Doctorat sur la Dramatisation de la Psychiatrie au Théâtre et au Cinéma à La Sorbonne, elle a travaillé en production et pour une chaîne de cinéma indépendant. Elle a traduit Linda Seger (Faire d’un bon scénario un scénario formidable), Robert McKee (Story), Syd Field (Comment reconnaître, identifier et définir les problèmes liés à l’écriture de scénario), Stuart Voytilla & Scott Petri (Écrire la comédie), R.M. Stefanik (Les Clés des plus grands succès cinématographiques), Blake Snyder (Les Règles élémentaires de l’écriture de scénario) et Mark Travis (La Mise en scène). Elle a écrit de nombreux ouvrages sur Harold Pinter et Pina Bausch dont Mettre en scène Harold Pinter (L’Entretemps) et Le Langage chorégraphique de Pina Bausch (L’Arche). Auteur de Game Boy, L’Harmattan (2010) et de Personne ne le saura, Série Noire, Gallimard (2015). Elle est également consultante en médias pour l'Agence exécutive  “Éducation, audiovisuel et culture" de la Commission européenne (Europe créative - Médias).Son dernier ouvrage s’intitule Dramatologie(s) et est publié chez L’Entretemps (2023).

Safa Gharsalli est docteure en Sciences Culturelles, dramathérapeute accréditée par le Syndicat Français des Arts Thérapeutes SFAT, doctorante en Sciences Sociales et Humanités à l'Université d'Évry Paris-Saclay sous la direction de Brigitte Gauthier, chercheuse SLAM. Enseignante en Humanités, Sciences Culturelles et Communication.

Rachel Gomis. Après avoir vécu plusieurs années à New York, Rachel est recrutée par la Direction Merchandising d'AB Droits Audiovisuels avant d'être chargée du conducteur antenne de la chaîne thématique "Animaux" au sein du même groupe. Elle rejoint ensuite la régie publicitaire de TMC puis celle de TF1 pendant 10 ans. Un congé individuel à la formation lui permet de reprendre ses études en 2015. Elle est acceptée à la Sorbonne où elle obtient une Licence Cinéma et Audiovisuel. De retour chez TF1, sa demande de mobilité en interne est validée. Elle intègre ainsi la Media Factory en tant que Coordinatrice Accessibilité des Média pour toutes les chaînes du groupe ; antenne et digital. La vision de Laurie GORDON pour le festival Animaze va au-delà d'une simple célébration de l'animation. C'est une plateforme où les artistes peuvent expérimenter, collaborer et repousser les limites de la créativité. En associant les techniques d'animation traditionnelles aux technologies de pointe, le festival devient une toile pour l'innovation. Grâce à des ateliers, des projections et des sessions interactives, les participants sont encouragés à explorer de nouveaux horizons et à contribuer à l'évolution de l'industrie de l'animation. Loubna HARAMOUNI est lauréate de l’Ecole Nationale de Commerce et de Gestion à Agadir, université Ibn Zohr et spécialisée en marketing et action commerciale. Madame Loubna Haramouni est doctorante et chercheuse en sciences et techniques de gestion, elle travaille sur les pratiques du marketing digital au sein des Petites et Moyennes Entreprises (PMEs). Passionnée par les langues, elle prépare sa thèse en anglais. Elle est également formatrice en Anglais à visée professionnelle. Elle a une expérience de trois ans en consulting professionnel et en enseignement supérieur, notamment en matière de comportement du consommateur, audit marketing, et négociation commerciale.

Karolina Kłapkowska graduated from the University of Silesia, Faculty of Radio and Television, in the field of study the Directing of Photography. She is currently a second-year Ph.D. student at the Doctoral School of the University of Silesia, Film and Theatre Arts, Institute of the Krzysztof Kieślowski Film School of the University of Silesia in Katowice, Poland. Her research work focuses on the impact of cinematography techniques on the audience's awareness and dialogical relationship between the creator, the work, and the viewer, exploring how the creator's "world" shapes this communication.

Ingrid Laboulaire est consultante en marketing et stratégie business. Elle a partagé ces 20 dernières années entre les secteurs privé et public de plusieurs pays européens. Elle n’a jamais cessé d’étudier depuis 1999 et a obtenu son dernier diplôme, un master en traduction, à Paris-Saclay. Son entreprise Ingreenize a déjà accompagné plus de 150 entreprises et connaît une croissance à 2 chiffres depuis 5 ans.

Anthony Panetto. Après l’obtention d’un bac littéraire, Anthony Panetto passe par une école préparatoire littéraire et enchaîne avec un cursus d’angliciste à l’université Lumière Lyon II, cursus qui lui donne l’occasion d’étudier à Oxford Brookes le temps d’un semestre et de terminer son master recherche à UCLA, à Los Angeles. Son mémoire, centré sur la sexualité dans les adaptations cinématographiques de trois pièces majeures de Tennessee Williams, lui fait faire le lien entre son parcours littéraire et son envie d’audiovisuel. Il suit donc le master professionnel de traduction audiovisuelle de l’université de Nice-Sophia Antipolis, dont il ressort diplômé en 2009. Depuis, il est auteur de doublage et de voice over. Il a ainsi signé la version française de plus de 200 documentaires et de plus d’un millier d’épisodes de dessins animés et de séries télévisées.

Zoe Siemen est titulaire d’une licence d’anthropologie et d’un Master en Géographie culturelle et travaille parallèlement dans les arts vivants. Zoé s'intéresse aux arts subversifs et contestataires notamment à travers le milieu du cabaret queer à New York. Elle travaille notamment avec le chorégraphe Eric Arnal-Burtschy qui travaille sur la réécriture chorégraphique du corps sur le plateau.

Tea Vatsadze. Born in Tbilisi on March 4, 1992. Alumni of the Film and TV faculty of Shota Rustaveli Theater and Film Georgian State University with a major in Animation Directing.  International relation manager and translator at various International Film Festivals around Georgia. Once a jury member at the Pillusin Film festival in Austria. Worked as an editor for a short while. Through the past 7 years author of up to 30 short fiction and documentary films as well as a few music videos. The latest short “45” was in the competition of several film festivals all over the world and was nominated at Oniros Film Awards. In 2020-2021 participated in Sarajevo Talents - Script Station. Actively taking part in various international film programs and working on a debut feature film project.

Retour à l'agenda