Gianna Tarquini

Foto del docente

Biographie

Gianna Tarquini est chercheur postdoctoral dans le Département d’Interprétation et de Traduction (DIT) de l’Université de Bologne, où elle travaille au projet de recherche FORLIXT, une base de données multimédia pour l’étude quantitative et multi-sémiotique de la traduction audiovisuelle. Elle s’occupe en particulier de l’indexation et du traitement numérique de données audiovisuelles, de la gestion et mise à jour du corpus, et du développement scientifique. En 2010 elle a obtenu un doctorat en langue anglaise à des fins spécifiques avec une thèse sur la localisation de jeux vidéo, qu’elle a approfondi au Localisation Research Centre de l’Université de Limerick, en ce qui concerne le paradigme GILT (Globalisation, Internationalisation, Localisation et Traduction), et au Japon, Kwansei Gakuin University, pour le cadre des Game Studies. En 2015 elle a effectué un séjour de recherche à l’Université d’Évry Val d’Essonne, laboratoire SLAM/SCRIPT, pour le projet « De Forlixt à Script : partage de connaissances et de compétences dans la création et la traduction d’œuvres audiovisuelles », où elle a également coopéré au projet transmédia et plurilingue « Game Boy », inspiré du roman homonyme de Brigitte Gauthier (L’Harmattan, 2010). Depuis 2011 elle est intervenante étrangère à l’Université de Strasbourg dans le cadre du Master CAWEB, une formation axée sur la création web, le multimédia et la localisation.

 

Publications scientifiques

  • Tarquini, G. and McDorman, R. E. (en cours de presse). ”Video tutorials: an expanding audiovisual genre”, The Journal of Specialised Translation.

 

  • Tarquini, G. (en cours de presse). « Sous-titrage, apprentissage des langues et alphabétisation audiovisuelle », in Traduction audiovisuelle : Normes et transgressions des normes, S. Baldo et S. Genty (éds), série S.C.R.I.P.T. dirigée par Gauthier, B., L’Entretemps, Montpellier.

 

  • Tarquini, G. (2016). “The deployment of audiovisual databases in foreign language learning: usability features and didactic affordances”, trans-kom Special Issue: Understanding by Listening and Reading, Part II: Interlingual Subtitling from Various Perspectives, U. Kaunzner, A. Nardi and R. Chapman (eds), vol. 9, n. 2.

http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_03_Tarquini_Databases.20161220.pdf

 

  • Tarquini, G. (2016). « Actes rassurants dans le discours en interaction filmique : une analyse descriptive à travers l’interface multimédia », in Représentations du sens linguistique : les interfaces de la complexité, O. Galatanu, A. M. Cozma et A. Bellachhab (éds), P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, pp. 313-328.

 

  • Tarquini, G. (2014). “Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape”, inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries, R.M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni and L. Rossato (eds).

http://www.intralinea.org/specials/article/playing_cinematics

 

  • Tarquini, G. and Massidda, S. (2014). “Video game localisation and beyond: shifting digital boundaries in Translation Studies”, Review, inTRAlinea, Vol. 16.

http://www.intralinea.org/reviews/item/video_game_localisation_and_beyond

 

  • Tarquini, G. (2014). “Translating the Onscreen Text blindfolded”, in Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, C. Mangiron, P. Orero and M. O’Hagan (eds), Peter Lang, Bern, pp. 149-174.

 

  • Tarquini, G. (2013). « Le défi de l’audiovisuel : FORLIXT, un corpus multimédia pour l’étude du langage et de la traduction cinématographique », Cahiers de L’Ecole Doctorale en Linguistique Française, CLEUP, Padova. pp. 110-128.

 

  • Tarquini, G. (2013). « Un public de nouvelle génération : divertissement, numérisation et interaction », Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, n. 6/2013, pp.14-23.

 

  • Anastasiou, D., Collins, J. J., Nishio, N., O’Keeffe, I., Schäler, R. and Tarquini, G. (2012). “Access to Public Information through Localisation”, in The Interpreters’ Newsletter – Public service Interpreting, n. 17/2012, M. Viezzi (ed), EUT, Trieste, pp. 223-36.

https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/8633/1/Nishio_et_al_IN17.pdf

 

  • Tarquini, G. et de la Paix, R. (2012) « Au-delà de la traduction : la formation de spécialistes multidisciplinaires GILT » , The Big Wave, n. 2, Juillet 2012.

 

  • Tarquini, G. and de la Paix, R. (2012) “A step beyond translation: training multi-skilled GILT specialists”, The Big Wave, n. 2, July 2012.

 

  • Tarquini, G. (2011). “Dubbing for fun: the case of video game cinematics », in Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, Vol. II, R. Baccolini, D. Chiaro, C. Rundle & S. Whitsitt (eds.), Bononia University Press, Bologna, pp. 133-44.

 

  • Tarquini, G. (2011). « Astérix à la conquête du monde virtuel », in Le tour du monde d’Astérix, B. Richet (éd), Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 300-13.

 

  • Tarquini, G. (2011). “The Game Localization Handbook: Second Edition”, Review, Multiligual Computing, Vol. 22, n. 6, September 2011.

 

  • Tarquini, G. (2010). “New Media, New Challenges for Terminology: the Semiosis of Electronic Entertainment” (online), Terminology Science & Research, Vol. 21, 2010.

 

  • Tarquini, G., Nishio, N. and O’Keeffe, I. (2010). “Localization in the Stream – Assessing GILT Strategies in Relation to Online Services: the Case of JAL Web Site in Japanese and English”, Professional Communication Conference (IPCC) Proceedings, IEEE International.

 

  • Tarquini, G. (2009). “Translation Studies and the challenge of video game translation”, in La ricerca nella comunicazione interlinguistica, modelli teorici e metodologici, S. Cavagnoli, E. Di Giovanni e R. Merlini (eds), Franco Angeli, Milano, pp. 235-50.

 

Communications

– “A step beyond (interlinguistic) translation: localisation, GILT and intersemiotic translation” (avec Mark Nightingale), TechLING’17 – Languages, Linguistics and Technology: New trends in language teaching, interpreting and translation, 10-11 novembre 2017, Università di Bologna, Campus de Forlì.

– « La langue de Camilleri et le langage cinématographique : aspects de variation sociolinguistique dans le doublage de la série télévisée », Raguse et Montalbano : voix du territoire en traduction audiovisuelle, 19-20 octobre 2017, Università di Catania, Ragusa.

– « La traduction créative par Script & C. » (avec Brigitte Gauthier), Colloque Traduire hors lignes, 23-4 février 2017, Université Paris Nanterre.

-« Dalla globalizzazione alla localizzazione: traduzione e adattamento di prodotti software nell’era digitale », (Conférencière invitée), Session culturelle de l’Accademia Giuseppe Aliprandi – Flaviano Rodriguez, 1 mars 2015, Florence.

– “La banca dati multimediale FORLIXT 3.0 – Affordance e percorsi didattici”, (Conférencière invitée), Dall’ascoltare al comprendere leggendo. Aspetti linguistico-culturali e didattici della sottotitolazione, 28 avril 2015, Università di Ferrara.

– « L’illusion de Babel : circulation et transposition interculturelle d’un art de l’écran », Colloque Jeu vidéo : singularité(s) d’un Art de l’écran, ACCRA (Approches Contemporaines de la Création et de la Réflexion Artistiques), 9-10 avril 2015, Université de Strasbourg.

– «La localisation de jeux vidéo : traduire pour l’industrie mondiale du divertissement numérique », (Conférencière invitée), Les mardis de l’ITIRI, 7 avril 2015, Université de Strasbourg.

– “La localisation de jeux vidéo”, (Conférencière invitée), Les jeudis de l’ITIRI, 15 avril 2014, Université de Strasbourg.

– « Une fenêtre sur la traduction audiovisuelle : Indexation, traitement numérique et analyse quantitative de contenus multimédia », (Conférencière invitée), Lunch Conferencias, 10 décembre 2014, Université d’Evry Val d’Essonne.

– “Localising for Fun: Games GILT”, (conférencière invitée), Cérémonie pour le 10 ans du Master CAWEB, 19 octobre 2013, Université de Strasbourg.
– “Dubbing Unspoken Words: Adding New Dialogue in Post-synchronisation”, 5th International Conference Media for All, 26 septembre 2013, Dubrovnik.
– « Actes rassurants dans le discours en interaction filmique : une analyse descriptive et contrastive à travers l’interface multimédia », Représentations du sens linguistique VI, 6 juillet 2013, Université de Nantes.
– « Un public de nouvelle génération : traduction et réception des jeux vidéo », Pour qui traduit-on ?, 12 octobre 2012, Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca.
– « Le défi de l’audiovisuel : FORLIXT, un corpus multimédia pour l’étude du langage et de la traduction cinématographique”, Doctorants & Recherche 2012 – La recherche actuelle en Linguistique française, 21 septembre 2012, Ecole Doctorale en Linguistique Française, Università di Brescia.

–  “La localizzazione di videogames ”, (conférencière invitée), cérémonie inaugurale du Master METAV, 25 mai 2012, Università di Parma.
– “Crashes, glitches, easter eggs and untranslated text: when gamers have something to say about the quality of game localisations”, Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, 23 mars 2012, Universitat Autònoma de Barcelona.

– “Fun, Immersion and Agency: The End User Experience”, (conférencière invitée), Localisation Research Centre Computer & Video Game Summer School, 31 mai 2011, University of Limerick.
– “Changing Media, changing practices: Localization of videogames, AVL vs. AVT”, The Changing Face of Screen Translation, 21 octobre 2010, Università di Bologna, Forlì.
– “An asset-based approach to video game translation: onscreen text and dialogues”, Languages and the Media, 6 octobre 2010, Berlin.
– “Consuming Video Games: Linguistic Quality and Quality Assurance”, Multimodality and Learning, 7 juillet 2010, Institute of Education, London.
– “Localization in the Stream – Assessing GILT Strategies in Relation to Online Services: the Case of JAL Web Site in Japanese and English”, IEEE Professional Communication Society Conference, 9 juillet 2010, Université de Twente, Pays Pas.
– « Astérix à la conquête du monde virtuel » Le Tour du monde d’Astérix, 30 octobre 2009, Université Sorbonne Nouvelle.

– “Discourse Contamination in Entertainment Software”, Genres on the Move: Hybridization and Discourse Change in Specialized Communication, 9-11 décembre 2009, Università di Napoli Federico II.
– “The metalanguage of video games”, Language in new media: technologies and ideologies, 4 septembre 2009, University of Washington, USA.
– “The semiosis of entertainment software”, XVII Symposium on Language for Specific Purposes, 19 août 2009, Aarhus School of Business, Denmark.
“Going glocal: the challenge of video game localisation”, UNIVER-CITIES: Translation, Languages and Internationalisation, 6 novembre 2008, Université de Alicante.
– 2008, “Translation Studies and the challenge of video game translation”, TILS 2008, 1 février 2008, Università di Macerata.