Sabrina Baldo de Brébisson

 

Biographie 

Après un Master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, Mme Baldo de Brébisson a travaillé en tant que Traductrice Spécialisée puis en tant que Chef de Projets à General Electric Medical Systems. Elle était Responsable des traductions dans le couple de langues Anglais-Espagnol. Ensuite elle a enseigné 3 ans à l’Université de Paris IV-Sorbonne (Allocataire moniteur), 2 ans à l’Université de Paris X-Nanterre (ATER) et a été nommée Maître de Conférences à l’Université d’Evry-Val d’Essonne en 2002. Elle a été responsable du Master Traduction spécialisée (2006-2010). Elle est actuellement directrice adjointe du département des langues de l’UFR Langues, Arts et Musique. 

Lien HAL : à venir

BIBLIOGRAPHIE :

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018) 9 mars, « Le sous-titrage créatif : état des lieux », S. Baldo . Conférencière invitée, public : étudiants de Master, Université Catholique de Louvain, Faculté de Philosophie, Arts et Lettres, Belgique

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018, à paraître), « La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble », Actes du Colloque international « L’intraduisible : les méandres de la traduction », à Artois Presses Université

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018, à paraître), « Les sous-titres ne sont plus ce qu’ils étaient. Construction du sens et créativité traductive dans les sous-titres de Man on Fire », Actes de la Journée d’études « Créativité et construction du sens dans le travail du traducteur », Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant (éds.), numéro 7 de la revue Des mots aux actes, Sémantique(s), sémiotique(s) et traductologie, Paris, Editions Classiques Garnier

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018, à paraître), « La traduction des expressions idiomatiques : un problème sans solution ? », Actes du Colloque international « Traductions et/ou cultures : problèmes et recours », Université Paris-Saclay, publication papier, Montpellier, Editions l’Entretemps

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018, à paraître), « Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme », Actes du Colloque international « Normes et Transgressons des normes en traduction audiovisuelle », Université Paris-Sacaly, publication papier, Montpellier, Editions l’Entretemps

Baldo de Brébisson, Sabrina (2018) « Le traducteur : danseur, jongleur ou funambule ? Étude d’un culturème intraduisible et de sa traduction plus ou moins équilibrée », Actes du Colloque « Impliciter, expliciter–L’intervention du traducteur », Presses Universitaires de Liège, 2018

Baldo de Brébisson, Sabrina (2017). « Où est le traduisible à l’image? », 1er Congrès Mondial de traductologie, organisé par la Société Française de Traductologie (SoFT), la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le laboratoire Modèles-Dynamiques-Corpus (MoDyCo) et le Centre de Recherches Anglophones (CREA), Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 13 avril 2017

Baldo de Brébisson, Sabrina (2017).« Venture into the untranslatable: A tribute to the subtitler explorer, a hero with a thousand faces », Élisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun (éd.), Langues, diversité et stratégies interculturelles, Michel Houdiard Éditeur, Paris,pp. 302-322

Baldo de Brébisson, Sabrina (2017).« Le traduisible dans l’implicite ? Étude de l’anacyclique « REDЯUM » dans Shining de Kubrick », in Anquetil, Elie-Deschamps & Lefebvre-Scodeller (éds), Autour des formes implicites, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, Collection « Rivages linguistiques », pp. 317-335

Baldo de Brébisson, Sabrina. « La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble ». Communication présentée au colloque international « L’Intraduisible: les méandres de la traduction », organisé par Sabrina Baldo et Stephanie Genty, 3-4 décembre 2015, Université d’Evry. Article accepté pour publication en 2017 à Artois Presse Université, Collection Études linguistiques

Baldo de Brébisson, Sabrina (2017). « Le sous-titrage spécial : passé, présent et avenir », Conférencière invitée, Centre de recherche texte et culture, axe CoTraLis (EA 4028) et Laboratoire Grammatica(EA 4521), Université d’Artois, 10 mai 2017

Baldo de Brébisson, Sabrina (2017). « Sous-titrage créatif et unité de sens », Conférencière invitée, ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales), Strasbourg, 21 novembre 2017

Baldo de Brebisson, Sabrina et Stephanie Genty (2017), L’Intraduisible: les méandres de la traduction, Actes du colloque. Projet comprenant 25 articles accepté pour publication en 2017 à Artois Presse Université, Collection Études linguistiques.

Baldo de Brébisson, Sabrina (2016).« Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial », in Jacques Fontanille, Marco Sonzogni, Rovena Troqe (Eds.), revue SIGNATA 7 Traduire : signes, textes, pratiques,Liège, Presses Universitaires de Liège, pp. 255-284

Baldo de Brébisson, Sabrina (2016).« Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation », Actes du V Colloque international Lucentino « Phraséologie, Variations, Diatopie et Traduction », Université de Alicante, publication aux Éditions Peter Lang Edition, pp. 301-314

Baldo de Brébisson, Sabrina (2016). « Où est le traduisible à l’image? », 1er Congrès « Le sous-titrage spécial : une nouvelle tendance en traduction audiovisuelle », VI Colloque international Lucentino « Nuevas tendencias en traducción e interpretación », Laboratoire FRASYTRAM, Université d’Alicante, 9-11 novembre 2016

Baldo de Brébisson, Sabrina (2015). « Sens, image et stratégie inventive en adaptation », Journée d’études « Créativité et construction du sens dans le travail du traducteur », Université d’Artois, 13 mars 2015

Baldo de Brébisson, Sabrina (2015). « La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique », Louvain-la-Neuve, de Boeck Supérieur, Corinne Wecksteen-Quinio, Mickaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, 2015, 252 p. http://www.cercles.com/review/r75/Wecksteen.html

Baldo de Brébisson, Sabrina (2014). « Traversées de l’intraduisible : éloge de l’adaptateur-voyageur, ce héros aux mille visages », 54e Congrès annuel de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (S.A.E.S.), thème « Traversées/Crossings », Atelier Traductologie, Université de Caen, 17 mai 2014

Baldo de Brébisson, Sabrina (2014). « Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation », V Colloque international Lucentino « Phraséologie, Variations, Diatopie et Traduction », Université de Alicante, 28-29-30 octobre 2014

Baldo de Brébisson, Sabrina (2014). « Le traduisible dans l’implicite ? Étude de l’anacyclique « REDЯUM » dans Shining de Kubrick », Colloque international « Autour des formes implicites », Axe Linguistique contrastive et traductologie, Université de Limoges, 13-14 novembre 2014

Baldo de Brébisson, Sabrina (2013). « Le sous-titrage automatique : une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? », Colloque « Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique », Université de Rennes 2, 6 juin 2013

Baldo de Brébisson, Sabrina (2013).« Le traducteur face à la langue d’arrivée : une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d’opportunité ? », in Emilio Ortega Arjonilla (Dir.) Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la cultura. Vol. 5. De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual, Granada, Editorial Comares, Colección Interlingua, pp. 713-728

Baldo de Brébisson, Sabrina (2013). « Le traducteur : un danseur, un jongleur ou un funambule ? Étude d’un culturème intraduisible et de sa traduction plus ou moins équilibrée », Colloque « Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel », Université de Liège, 3 mai 2013

Baldo de Brébisson, Sabrina (2012). « La traduction des expressions idiomatiques : un problème sans solution ? », Colloque international « Traductions et/ou cultures : problèmes et recours », Université Paris-Saclay, 28 juin 2012

Baldo de Brébisson, Sabrina (2012). « Le traducteur face à la langue d’arrivée : une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d’opportunité ? »,4° Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, 14 décembre 2012

Baldo de Brébisson, Sabrina ( 2012) « Genres et Adaptations : étude comparative des sous-titres dans la filmographie de Kubrick », in Brigitte Gauthier (Dir.), Kubrick, les films, les musiques, Série S.C.R.I.P.T., Collection « les points dans les poches », Montpellier, Éditions l’Entretemps, 2012, pp. 53-66

Baldo de Brébisson, Sabrina (2009) « De la théorie universitaire à la pratique professionnelle : mise en place d’une simulation d’agence de traduction », Actes du Colloque International Théorie, Pratique et Didactique de la Traduction Spécialisée, Craiova (Roumanie), Union latine, 2009, pp. 202-209

Baldo de Brébisson, Sabrina (2009) « Traduction et Adaptation : Analyse comparative » in Michel Ballard (Dir.) Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, pp. 157-167

Baldo de Brébisson, Sabrina (2002) « Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire », Les langues modernes, Dossier La traduction, n°4, Condé sur Noireau, Nathan, 2002, pp. 7-17

Baldo de Brébisson, Sabrina (2001) « Traduction automatique de l’auxiliaire modal would », Recueil des textes des posters Colloque interdisciplinaire en Sciences Cognitives ARCo’2001, 2001, Lyon, pp. 87-99

 

Télécharger le CV :

Sabrina BALDO

Linkedin:

http://www.linkedin.com/in/sabrinabaldodebrebisson